Day One
Thursday March 3rd
08.30 : Welcome and registration
09.30 – 11.00 : Conference opening
- Welcome Address, G. Sentise, Cnrs headquarters administrator
- Introduction, A. Kowalska, DGT-Paris, European Commission.
- Machine Translation at European Commission: language tools and technologies from past to future, R. Martikonis, Director-General DGT, European Commission
- Machine Translators: on the Relationship between Machine Translation and Human Translators, J. Van Genabith, Dublin City University
- Language technologies in European research & innovation programmes, A. Wesolowska, DG Information Society and Media, European Commission
11.00 – 12.00 : Session 1 - Terminology and Translation
- Terminologie et traduction, une complémentarité oubliée ?, J. Humbley, Université Paris Diderot
- User-centred Views on Terminology Extraction Tools: Usage Scenarios and Integration into MT and CAT Tools, U. Heid, H. Blancafort, University of Hildesheim
- Future Technologies for the Legal Translator: the Law10n Project, O. Torres-Hostench, C. Bestué Salinas, Universitat Autònoma de Barcelona
- La Traduction assistée par ordinateur dans le contexte égyptien, D. El Husseini, Université Française d’Egypte
12.00 : Lunch Break (lunch not provided)
14.00 – 16.00 : Session 2 - Translation as a profession
- Aspects humains des technologies langagières dans l’organisation, A.-M. Taravella, A. O. Villeneuve, Université de Sherbrooke
- La technologie au service de la traduction, C. Durban
- The way CAT tools mold translations - Final results of the TRACE project, B. Mesa-Lao, Pilar Sánchez Gijón, Universitat Autònoma de Barcelona
- On the Systematicity of Human Translation Processes, M. Carl, B. Dragsted, A. L. Jakobsen, Copenhagen Business School
- La post-édition à la portée du traducteur, S. Peraldi, ISIT
- Face à la nouvelle donne : l’émergence d’un traducteur leader, F. Abraham, président de l’OTTIAQ
16.00 : Coffee Break
16.30 – 18.30 : Session 3 -Training translators
- Language technologies and translators’ training - continuous innovation in designing and implementing curricula and eLearning environments, G. Budin, Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien
- La formation du traducteur au Canada : espoirs et réalités, M. A. Fiola, Université Ryerson, M. Cormier, Université de Montréal
- Creating Blended Resources for Translator Training, P. Merten, ISTI
- The Internet, Google Translate and Google Translator Toolkit – A nuisance or necessity in translator education?, M. Koletnik Korošec, University of Maribor
- Corpora, online resources and technology in training translators, C. Zanca, Siena University
- Translation and Technology and Project-Based learning, R. Mitchell, Durham University









