Day Two
Friday March 4th
09.00 - 11.00 : Session 4 - Tools for translators
- Spoken Language Translation, A. Waibel, Carnegie Mellon University, Karlsruhe Institute of Technology
- The Translator’s Workstations revisited: A new paradigm of translators, technology and translation, L. Ramírez Polo, Universitat de Valencia, C. Vargas Sierra, University of Alicante
- What is web-based machine translation up to?, S. Kulikov, Moscow State Regional University
- Translation 2.0: facing the challenges of the global era, A. Fernández Costales
- Traduction et informatique dématérialisée : une réalité non virtuelle , A.-M. Robert, Université de Provence
- Speech Recognition, Machine Translation and Gesture Localisation, D. Anastasiou, University of Bremen
11.00 : Break
11.30 – 12.30 : Session 5 - Quality in Translation
- What is a better translation? Reflections on six years of running evaluation campaigns, P. Koehn, University of Edinburgh
- How can we measure machine translation quality?, C. Federmann, Deutsches Forschungszentrum fuer Kuenstliche Intelligenz
- Unobtrusive methods for low-cost manual evaluation of machine translation, J. Moran, D. Lewis, Centre for Next Generation Localization
12.30 : Lunch Break (lunch not provided)
14.00 – 16.00 : Session 6 - Translation and Natural Language Processing
- Improving MT coherence through text-level processing of input texts: the COMTIS project, B. Cartoni, University of Geneva
- Que peut apporter au traducteur la linguistique de corpus ?, N. Kübler, Université Paris Diderot
- Using Alignment to detect associated multiword expressions in bilingual corpora, V. Prince, J. Segura, LIRMM
- Linguistic automatic translation: comparative study between methods, selection criteria and some suggestions for NooJ, H. Sahnoun, K. Haddar, Faculté des sciences de Sfax
- Repérage automatique des équivalences traductionnelles pour un système de traduction automatique français - roumain, M. Navlea, A. Todirascu, Université de Strasbourg
- Traduction Automatique et multilinguisme : Bonnes pratiques d’intégration des technologies et mise en oeuvre dans le programme QUAERO, N. Bouzerna, Bertin Technologies
16.00 – 17.00 : Session 7 - The availability of resources
- Translation and the New Digital Commons, A. Freitas, P. Lacour, Traduxio
- TAUS Data Association (TDA): a member-governed industry super cloud of translation data, Andrew Joscelyne, TAUS Data Association
- Language Resources for Translation and Multilingual Technologies, Khalid Choukri, ELRA
17.00 – 17.30 : Perspectives and closing
- Techniques futures pour le traducteur professionnel, E. Planas, Université Catholique de l’Ouest
- J’ai connu ce qu’ignorent les Grecs, N. Froeliger, Université Paris Diderot









