Biographies of speakers and contributors


François Abraham, président de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
L’interaction entre technologie et traduction, François Abraham la connaît bien. Après avoir obtenu un diplôme universitaire en génie électrique, puis avoir été électronicien de bord dans l’Armée de l’air française, il se lance il y a 15 ans dans la traduction technique, profession qu’il exerce depuis. Cette double expérience l’a notamment amené à participer à maints projets de localisation, dont un à titre de conseiller dans le cadre d’une mission multinationale en 52 langues! M. Abraham est aussi membre du conseil d’administration du Centre de recherche en technologies langagières (CRTL), une entité vouée à la recherche et développement et à la promotion du savoir au bénéfice de l’industrie canadienne de la langue.


Dimitra Anastasiou has been working since October 2010 as a researcher in the departments of Languages and Literary Studies and Computer Science at the University of Bremen. Her current research focuses on multimodal environments and improvement of dialogue systems with relation to assisted living environments. The previous two years she was a post-doctoral researcher at the Localisation Research Centre in the terms of the Centre for Next Generation of Localisation project. In the last years she has been teaching ’Computational Linguistics Methods’, ’Machine Translation’, and ’Localisation Tools and Technology’ and supervising BA, MA, and PhD students.


Carmen Bestué is a lecturer at the Department of Translation and Interpreting at the Autonomous University of Barcelona. She holds a J.D. in law and a PhD in Translation. She teaches legal translation at the Autonomous University of Barcelona, where she also coordinates the Postgraduate course in Legal Translation. Her PhD dissertation was on the translation of End User License agreements and her research interest focuses on specialized translation, translation and minority languages, comparative law and translation technologies.


Ingénieur diplômé de l’ENSIIE, Nabil Bouzerna a rejoint Bertin Technologies en 2008 où il assure le management des projets de R&D destinés à développer des services innovants d’analyse de contenu multimédia multilingue au sein de la plate-forme MediaCentric®.
Auparavant, il a travaillé pour la société Advestigo spécialisée dans les problématiques de fuite de données sensibles et de lutte contre le piratage multimédia sur les réseaux et pour le PMU sur la mise en place de solution de Data Mining.


Carmelo Cancio. Traducteur et consultant en communication multilingue. Directeur du cabinet Cancio Communication à Auch (Gers). Maître de conférences associé au Cetim (Centre de Traduction, d’Interprétation et de Médiation linguistique de l’Université de Toulouse II-Le Mirail), Docteur en espagnol (Université de Toulouse-II) et titulaire d’une maîtrise en philologie anglaise (Université Complutense de Madrid). Auteur de « La traduction professionnelle en France » et de plusieurs articles sur les métiers de la communication multilingue.


Tomas Capek is postgraduate student at Faculty of Informatics at Masaryk University in Brno, Czech Republic.
I am a member of the Centre of Natural Language Processing at our faculty and my primary research interest are wordnet-like semantic networks, semantic annotation and word-sense disambiguation for Czech. I was involved for several years in building of Czech WordNet. In my professional life, I have more than ten years of experience of translating between Czech and English. Among my work are legal document, architectonic documentation or movie subtitles. Machine translation interests me for practical reasons.


Michael Carl studied computer sciences and computational linguistics in Berlin, Paris and Hong Kong. He obtained his PhD from the University of the Saarland, Saarbrücken in 2001. From 1994 until 2008 he was researcher at the IAI (Saarbrücken, Germany) and involved in numerous NLP and Machine Translation projects. In 2008 he joined the Department of International Language Studies and Computational Linguistics (ISV) at Copenhagen Business School (CBS) as an associate professor. His current research interest is focussed around human translation processes.


Khalid Choukri (CEO) obtained an Electrical Engineering degree (1983) from Ecole Nationale de l’aviation civile (ENAC), and Masters Degree (1984) and doctoral degrees (1987) in Computer sciences and Signal processing at the Ecole Nationale Supérieure des Télécommunications (ENST) in Paris. He was a research scientist at the Signal Department of ENST, involved in Man-Machine Interaction. He has also consulted for several French companies (e.g. Thomson) on various speech system projects and was involved in SAM, ARS, etc. In 1989, he joined CAP GEMINI INNOVATION, R&D center of CAP SOGETI to work as the team leader on speech processing, oral dialogues and neural networks. He managed several ESPRIT projects such as SPRINT and was involved in many others such as SUNDIAL. He then moved to ACSYS, a leading speech recognition SME at that time, in September 1992 to take on the position of Speech technologies manager. Since 1995, he has been the executive director of the European Language Resources Association (ELRA) and the Managing Director of the distribution agency (ELDA) for which the priority activities include the collection and distribution of Language Resources and the evaluation of Human Langauge Technologies.


Monique C. Cormier est terminologue agréée et professeure titulaire au Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal. Elle a été présidente de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec de 2003 à 2006 et a présidé les travaux du Comité pour la terminologie et la documentation de la Fédération internationale des traducteurs, de 1996 à 1999.


Barbara Dragsted is associate professor at the Department of International Language Studies and Computational Linguistics, Copenhagen Business School, where she teaches specialised communication and translation and is involved in various research projects under the Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT). Her research interests include cognitive processes in translation, translation technology, LSP translation, terminology and knowledge sharing, and translation and interpretation hybrids. She has worked as a freelance translator since 1999.


Chris Durban est ancienne présidente de la SFT, syndicat national des traducteurs professionnels en France, membre de sa Commission formations et, à ce titre, co-organisatrice de son Université d’été de la traduction financière, manifestation biennale. Elle anime également diverses formations consacrées à la rédaction et à la constitution de clientèle. Mais elle est avant tout traductrice. Elle exerce à Paris pour le compte d’administrations, de sociétés et d’organismes français et luxembourgeois, dans le domaine notamment de la finance. Elle a longtemps rédigé la rubrique «The Onionskin» (dans ATA Chronicle (E.U.) et ITI Bulletin (R-U)) et est co-auteur de la rubrique Fire Ant & Worker Bee (conseils aux traducteurs : www.translationjournal.net), publié sous forme de livre (« The Prosperous Translator » www.prosperoustranslator.com) en octobre 2010. En 2001, l’ATA lui a décerné son Alexander Gode Medal.


Christian Federmann is a researcher at the Language Technology Lab of DFKI.
He holds a diploma in computer science from Saarland University earned in 2007 with a thesis on very large language models for machine translation.
His research focuses on hybrid machine translation and community-based evaluation and translation models.
For his PhD studies, he is also working on incremental machine translation models that can be enhanced by human feedback. He has worked in and contributed to a number of European projects both on machine translation (EuroMatrix, EuroMatrixPlus, ATLAS) and other topics (MUSING, META-NET).


Marco A. Fiola est traducteur et terminologie agréé (Association des traducteurs, terminologues et interprètes de l’Ontario) et professeur agrégé au Département de français et d’espagnol de l’Université Ryerson, à Toronto, où il enseigne la traduction. Il a publié sur la didactique et la pédagogie de la traduction, de même que sur la traduction spécialisée, au Canada et à l’étranger.


Any Freitas holds a PhD in Social and Political Sciences (European University Institute, Florence), a BA in Law (UERJ, Brazil) and a MA in International Relations (IRI/PUC, Brazil) during which she has specialized in International Human Rights Law and Human Rights Protection. She was ‘visiting researcher’ in the Instituto Juan March (Madrid), the Centre March Bloch (Berlin), and worked as a researcher in the Germe-Metice of the Université Libre de Bruxelles (Brussels). More recently, Any has also become involved in different projects involving ICT applied to multilingualism and translation, as well as ICT and migration, social inclusion and the promotion of diversity. Any is Project Manager and part of the Traduxio team since 2008.


Josef van Genabith is the Director of the Centre for Next Generation Localisation (CNGL, since 2007) and an Associate Professor in the School of Computing, Dublin City University, Ireland. He graduated in Electronic Engineering and English at RWTH Aachen (Germany, 1988) and received his PhD in Linguistics from the University of Essex (U.K., 1993). He worked as a researcher at the University of Essex (1991–1992) and at the Institut für Maschinelle Sprachverarbeitung IMS, Universität Stuttgart (Germany) (1992–1996). He joined the School of Computing at Dublin City University in 1996. He was Chair of the Programme Board for the B.Sc. in Applied Computational Linguistics 1997–2001 and Director of the National Centre for Language Technology (NCLT, 2001-2008). He became a Visiting Researcher at IBM’s Dublin Center for Advanced Studies (CAS) in 2003 and a Faculty Fellow in 2004. He has been principal investigator for Science Foundation Ireland (SFI), Enterprise Ireland (EI) and European Union (EU) funded research projects and has graduated 15 PhD research students to date. His research focuses on localisation, multi-lingual treebank-based deep grammar acquisition, statistical parsing and generation, and machine translation.


Ulrich Heid is a full professor of computational linguistics and language technology at University of Hildesheim, Germany. He has been a scientific collaborator and project responsible at the Institut für Maschinelle Sprachverarbeitung (IMS) of Universität Stuttgart since 1986, and he is still involved with some of IMS’s projects.
His research interests are in computational lexicography and terminology, in the construction of corpus analysis tools and their use for data extraction, as well as in the field of electronic language resources. He has been involved into National and European projects (including funding from the German Forschungsgemeinschaft (DFG), the Federal Ministry for Education and Research (BMBF) and from industry. Heid did studies in history and romance philology, in Stuttgart, Valenciennes and Lille; he got his Ph.D. from Stuttgart University in 1995 and his habilitation in 2001.


Dima El Husseini - Maître de conférences, Responsable du département de Traduction Spécialisée, Faculté des Langues Appliquées, Université Française d’Egypte (UFE). Doctorat de littérature française et comparée, Université Paris-Sorbonne Paris-IV (1999). Traduction et préface vers le français : « L’hôte aveugle retrouve la vue », d’Ahmed Etman, l’Harmattan, 2005. Traduction vers l’arabe «Ahlam et les éboueurs du Caire » de Fawzia Assaad, le Caire, Centre National de traduction, 2008. Sélection de communications : " Retour aux sources et recréation de l’effet ", colloque international de l’ESIT "Profession : Traducteur ", 2007. " Le traducteur, le « choix », la « norme » et l’« effet», 1ère Rencontre Internationale d’Alger sur la Traduction Littéraire, Ministère algérien de la Culture, 2008. "Expérience professionnelle des étudiants de traduction spécialisée : MED-ALLIA 2009. Bilan provisoire", colloque international de la Faculté des Langues Appliquées (UFE) et de l’UFR des LEA (Université Paris-3 Sorbonne Nouvelle), 2010.


Arnt Lykke Jakobsen is director of the Centre for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT) at the Copenhagen Business School and professor, mso, of translation and translation technology in the ISV department. Prof.
Jakobsen’s main research focus is on translation processes and on developing process oriented research methodologies. His main research focus has been on combining key logging with eye-tracking to study continuous language processes.


Andrew Joscelyn has been active in the language technology and translation industry for over two decades. He has been a journalist, consultant, promoter and analyst, committed to advancing the idea of multilingual content management technology in Europe and worldwide. He has worked as editor for various language trade journals, acted as communications manager for EC projects in promoting language technology, and written numerous market and technology reports and case studies on real world applications.
Since 2005, he has been working closely with TAUS (Translation Automation Users Society) to further the understanding and uptake of translation technology solutions worldwide.
TAUS is a technology and resources think-tank for the translation industry. The TAUS Data Association (TDA) was launched in 2008 as an open translation data repository offering an unrivaled range of language resources for the industry as a whole.


Philipp Koehn received his PhD from the University of Southern California in 2003 and joined the University of Edinburgh as a lecturer in 2005. His research centers on statistical machine translation, but he has also worked on speech in 1999 at AT &TResearch Labs. Besides his research, his contribution to the MT community include the preparation and release of the Europarl corpora and Moses decoders-all of which are widely used. The SMT system developed under his leadership over the last years is a top performer in recent NIST, WMT and IWSLT competitions. Koehn has been the scientific coordinator of the EuroMatrix and EuroMatrixPlus projects. He currently serves as the president of the ACL Special Interest Group on MT. He authored the textbook on SMT.


Melita Koletnik Korošec is a teaching assistant at University of Maribor’s Faculty of Arts in Slovenia where she instructs students of English translation. She holds a Master’s degree from the University of Graz, Austria, and studies towards a PhD in translation sciences. Her research interests include translator education and media translation, which she has also made the topic of her doctoral thesis.
She is a freelance translator from English, German and Croatian languages into Slovene and has, in the past, collaborated with a number of national and European institutions. She has also been a resident translator at the Slovenian Parliament.


Sergey Kulikov
2006 - present - student of Department of applied and theoretical linguistics of Linguistics Faculty at Moscow State Regional University.
Interests: computational linguistics, machine translation, corpus linguistics Author of 9 papers on related subjects Awarded Governor of Moscow Region Special Achievement Stipend (2006), Governor of Moscow Region Scientific Grant for Student Research Work
(2010)
Languages: Russian (native), English (fluent), German (intermediate)


A graduate from the Ecole Normale Supérieure in Paris, Philippe Lacour holds the French National Teaching Degree ("agrégation") and a PhD in Philosophy. He also took a Master’s Degree in Legal Theory. He taught and studied in various universities abroad (USA, Italy, Germany, Belgium). He is currently an Assistant Professor at the Institut d’Etudes Politiques in Paris, a member of the International Center for the study of Contemporary French Philosophy (CIEPFC, ENS Paris) and the co-director of the Translation Studies section at the Centre Marc Bloch in Berlin. As an Academic, he is interested in Translation Studies, from a philosophical, legal and technological perspective. He runs an NGO which has been developing for four years a digital environment dedicated to the collaborative translation of cultural texts: TraduXio.


Marie Lebert est traductrice auprès des organisations internationales.
Elle fait partie du réseau International Correspondents in Education (ICE) après avoir travaillé pour le Bureau international du travail (BIT) à Genève et l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) à Paris. Elle vient de mener un projet de recherche collaboratif pendant dix ans sur les technologies pour le livre et les langues, au sein du Net des études françaises (NEF), Université de Toronto, avec l’aide d’une centaine de contributeurs de par le monde.
Ses publications sont librement disponibles en ligne dans le Projet Gutenberg (gutenberg.org) et dans ManyBooks.net, dans divers formats pour lecture sur tout appareil électronique.


David Lewis has 20 years R&D experience in academia and industry, leading collaborative research teams in several EU-funded and national projects. He has over 120 peer-reviewed publications and €3.2 million won in research funding in the areas of integrated service management and service interoperability . Since 2008 he has been responsible for coordinating the interoperability of systems for CNGL, where he is leading the integration of a wide range of language technology, digital content management and localisation processing components developed by several dozen researchers spanning four academic institutes.


Pascaline Merten est titulaire d’un master en philologie romane, ensuite en sciences de l’information ; doctorat en philosophie et lettres de l’Université Libre de Bruxelles (thèse portant sur une comparaison linguistique de la caractérisation multiple et sur sa formalisation dans le langage XML –septembre 2005).
Parcours partagé entre :
des activités de recherche (en traduction automatique à l’ULB, en terminotique à l’ISTI, participation et/ou coordination de divers projets européens) ;
des activités dans le privé et comme indépendante (formats d’échange SGML/XML ; conversion de documents ; traduction spécialisée) ;
d’enseignement (depuis 1995, chargé de cours en linguistique informatique à l’ISTI : cours d’informatique générale et de traduction assistée par ordinateur).
Promotrice du projet eCoLoMedia (30/12/2007-30/12/2009 - LLP-LdV/TOI/07/BE/503 http://ecolomedia.uni-saarland.de/), projet européen consacré à l’élaboration de cours et de ressources multilingues pour l’enseignement de la traduction de multimédias.
Ses articles et communications portent sur la pédagogie de la TAO et sur l’emploi des formats d’échange en traduction assistée par ordinateur.


Bartolomé Mesa-Lao is a freelance translator and a full-time research trainee at the Universitat Autònoma de Barcelona. He graduated in Translation at the Universitat Autònoma de Barcelona and in General Linguistics at the Universitat de Barcelona. He is currently finishing his PhD thesis about the impact of translation editing environments on translated texts. His research interests include Terminology Management and Translation Technologies in the field of Localization.


Rosemary Mitchell-Schuitevoerder - Currently teaches the MA module Translation and Technology in the Department of Translation Studies, School of Modern Languages and Cultures (MLAC) – Durham University UK. Her research lies in the field of pedagogy, where the teacher is the facilitator and the taught module becomes the interface between the professional translator and the academic world of translation. She aims to complete her PhD by 2013.
Rosemary has been a professional freelance translator of English, Dutch and Swedish in the fields of general commerce, education and fiction for 25 years.
Recently published articles include ‘Breaching the void - How do Translation Studies and the Profession relate?’, ‘Telephone Interpreting’,‘The Bilingual Dictionary’s New Clothes’ in ITI Bulletin 2009.


Upon completion of his undergraduate degree in Computer Science, Linguistics and German in 1997 John Moran taught German and technical German translation as an occasional lecturer in the Germanic Studies department at the same institution. During this time he formed Transpiral Translation Services (www.transpiral.com), a technical translation company specialising in high-quality German to English technical translation. Between the years of 2000 and 2002 he was employed as software engineer in Cap Gemini in Cologne and between the years of 2004 and 2010 he was worked as a freelance Java programmer, mainly for Nokia Siemens Networks in Munich, Germany. For two years, between 2002 and 2004 he ran Transpiral full-time from an office in Munich where he employed up to fifty translators working in parallel for large translation projects in French and German for companies like Oracle, Audi, VW, Sun, and Siemens via multilingual translation vendors like Lionbridge and Bowne Global. He has worked with just under one hundred technical translators for French and German located around the world. He still owns Transpiral Translation Services and manages one or two smaller German to English IT translation projects per year for agency clients. Currently, his full-time occupation is as a PhD student funded by the Centre for Next Generation Localization where he belongs to the Systems Framework group. His desk is located in the School for Statistics and Computer Science in Trinity College Dublin, next to his supervisor and co-author Dr. David Lewis.


Mirabela Navlea est actuellement ATER-Doctorant en Traitement automatique des langues à l’Université de Strasbourg, UR LiLPa (Linguistique, Langues, Parole). Elle a obtenu le diplôme de master de Linguistique et Informatique à l’Université de Strasbourg (2006-2008). Depuis septembre 2008, elle est doctorante à l’Université de Strasbourg, sous la direction de M. Thierry Grass et de Mme Amalia Todirașcu. Le sujet de thèse porte sur la traduction automatique statistique factorisée français - roumain. Ses recherches actuelles concernent le développement de ressources linguistiques pour un outil de traduction automatique statistique factorisée français - roumain et l’alignement propositionnel et lexical des corpus parallèles français - roumain.


Sandrine Peraldi est titulaire d’un DESS Industrie de la langue et traduction spécialisée et d’un DEA de Linguistique théorique, descriptive et automatique à l’Université Paris Diderot, Sandrine Peraldi est Responsable des Projets de Recherche Appliquée à l’ISIT (Filière Communication interculturelle et Traduction). Elle y enseigne la terminologie et la traduction assistée par ordinateur en 4ème et 5ème années et participe aux activités de recherche du CRATIL, en tant que membre du conseil scientifique. Elle réalise actuellement un doctorat en terminologie et en linguistique de corpus à Paris 7 (Laboratoire CLILLAC-ARP) et s’intéresse plus particulièrement à la structuration des connaissances et au traitement terminologique en langue de spécialité, dans le domaine de la chimie organique. L’objectif de sa thèse est d’analyser le discours spécialisé en chimie et de mettre en avant les phénomènes d’instabilité et de flou langagiers ainsi que le caractère multidimensionnel des concepts clés du domaine.


Emmanuel Planas est docteur en Informatique de l’Université Joseph Fourier de Grenoble (1998). Il parle japonais, anglais, espagnol, et a des notions en chinois, catalan et bichlamar. Il a géré deux ans la cellule de R&D de Bowne Global Solutions (actuellement Lionbridge Paris). Après deux ans de peaufinage de son approche des mémoires de traduction chez Nippon Telegraph et Telephone (Kyoto-Nara, 1999-2000), il crée en 2002 sur Laval la société Lingua et Machina pour développer Similis, une mémoire de traduction de seconde génération (utilisation d’analyse linguistique surfacique). En 2008, il laisse les rênes de Lingua et Machina à son associé François Brown de Colstoun et revient vers l’enseignement et la recherche.
Emmanuel est particulièrement intéressé par tout outil ou procédure d’aide à la traduction : c’est ce qu’il enseigne aux Master traduction à l’Université Catholique de l’Ouest. La recherche qu’il effectue au Laboratoire d’Informatique de Nantes Atlantique porte sur les algorithmes, structures et architectures nécessaires à la création de tels outils. Il intervient actuellement sur le projet ANR MeTRICC.


Violaine Prince - Professeur des Universités en informatique depuis 1994, actuellement à l’Université Montpellier 2
Directrice du département informatique au laboratoire du LIRMM (90 permanents, et 77 doctorants en 2010)
Directrice de l’équipe TAL du LIRMM (7 permanents, 2 associés, 1 post-doctorant et 2 doctorants en 2010)
Ancienne présidente du CNU (conseil national des universités) section 27 (informatique).


Laura Ramírez is associate lecturer at Universitat de Valencia EG, where she teaches Translation Technology to Translators and Spanish Grammar to Foreigners. She also collaborates with the Master Course on Translation Technologies and Localization held at the University Jaume I. She has a experience of more than 8 as a freelance translator and language processes professional. Laura holds a degree on Translation and Interpretation by the University Jaume I in Castellón and a postgraduate on Computational Linguistics by the Ludwig-Maximlians-Universität in Munich. Currently she is pursuing her PhD with Professor Dr. Haller at the Universität des Saarlandes on Controlled Languages and Machine Translation.


Anne-Marie Robert est titulaire d’un DESS de traduction professionnelle de l’ITIRI (Université de Strasbourg). Elle exerce à son compte à Lyon depuis 1997 notamment en tant que traductrice technique spécialisée dans les nouvelles technologies, la TAO, la post-édition et la localisation informatique et multimédia (de l’anglais et de l’espagnol vers le français). Elle est par ailleurs Vice-présidente de la SFT (Société française des traducteurs), le syndicat national des traducteurs professionnels. Et elle enseigne ses domaines de spécialité en tant que PAST dans le cadre du Master ’Métiers de la traduction’ (Université de Provence) et est secrétaire-trésorière de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction).


Pilar Sánchez-Gijón is a senior lecturer at the Translation and Interpreting Department. She teaches different courses on Translation Technologies and Terminology applied to Translation Studies to undergraduate and postgraduate students at the Universidad Autònoma de Barcelona. She is the principal researcher of the research group Tradumàtica and has taken part or directed some research projects on Translation Technologies and/or Terminology. She graduated in Translation and held a Masters on Translation Theory. Her PhD dealt with the use of Corpus Linguistics in the translation of specialized texts. Her research includes Terminology management and didactics, Translation Technologies and didactics in the field of Localization, and the use of Corpus Linguistics in Translation. She has written several papers and a book on these topics.


Johan Segura - Admis au concours de l’agrégation de mathématiques en 2008
Master en Mathématiques Discrètes et Fondements de l’Informatique à Marseille en 2009
Entrée en thèse au LIRMM dans l’équipe TAL en septembre 2009 sous la direction de Violaine Prince.


AnneMarie Taravella est doctorante et traductrice agréée (OTTIAQ). Diplômée de l’université Paris-IX Dauphine en sciences économiques, puis de l’Université Concordia en traduction et traductologie, elle poursuit actuellement des études doctorales en administration des affaires (DBA) à l’Université de Sherbrooke. Copropriétaire de l’entreprise de services linguistiques APARTÉ, elle exerce la traduction en pratique privée et est par ailleurs chargée de cours en traduction spécialisée et terminologie à l’Université de Sherbrooke. Ses intérêts de recherche sont l’organisation du travail en traduction, les aspects cognitifs de la traduction, le changement organisationnel, la gestion des connaissances, l’adoption des technologies de l’information dans les organisations et le bien-être au travail.


Amalia Todirascu est actuellement maître de conférences en informatique à l’Université de Strasbourg. Elle a un doctorat en informatique obtenu en co-tutelle à l’Université Louis Pasteur de Strasbourg et à l’Université Technique de Iasi (Roumanie) (mars 2001), sur l’amélioration des moteurs de recherche à l’aide d’ontologies. Elle a travaillé au laboratoire Tech-cico de l’Universite de Technologie de Troyes (septembre 2002-septembre 2004) dans l’axe « construction d’ontologies à partir des textes » Depuis septembre 2004, elle effectue ses travaux de recherche au sein de l’équipe Linguistique, Langues et Parole. Les thématiques de recherche actuelles sont l’analyse automatique thématique, la constitution de ressources électroniques (dictionnaires monolingues bilingues, ontologies) à partir des corpus et la traduction automatique.


Olga Torres-Hostench is lecturer at the Department of Translation and Interpreting, Universitat Autònoma de Barcelona, and Coordinator of the MA programme in Translation and New Technologies (Máster de Tradumática) for the Universitat Autònoma de Barcelona. She has a degree in Translation and Interpreting and a PhD. in Translation Theory. After graduating, she worked as a freelance localizer for a decade for national and international customers. She teaches specialized translation (legal, technical and multimedia) from English into Spanish and Catalan, new technologies applied to translation. Her main research interests are legal translation, translation technologies and occupational integration in translation. She is the main researcher of the LAW10n project.


Chelo Vargas Sierra, a PhD in English Translation and Interpreting at the University of Alicante, holds the position of Associate Professor in the English Studies Department at the same University. She is also an Honorary Professor at Ricardo Palma University in Lima, Perú and teaches in postgraduate courses like Máster on Institutional Translation (University of Alicante), Master on Translation and Localization Technologies (Jaume I University, Castellón), Online Master on Terminology (IULA, Pompeu Fabra University). Besides her PhD, Vargas-Sierra possesses doctoral courses in Computer Applications from the same university, and she also earned her Master degree in Terminology from IULA. She received 2007 Ph.D. special award. Her main lines of research of which she has also published several articles on are: Corpus Linguistics, Terminology and Specialized Translation.


Alain O. Villeneuve a obtenu son DBA (Doctorate in Business Administration) en systèmes d’information de gestion à Boston University, USA. Avant son retour aux études, Dr Villeneuve a travaillé comme praticien en systèmes d’information de 1975 à 1990 et a participé à de très nombreuses implantations de SI dont plusieurs étaient dans le domaine des systèmes de santé. Il fait partie du corps professoral de la Faculté d’administration de l’Université de Sherbrooke depuis 1996.
Les intérêts de recherche du professeur Villeneuve sont la gestion des connaissances, la création et le transfert des connaissances, les technologies de support à la gestion des connaissances, les méthodologies de la recherche, l’expertise humaine et la prise de décision. Plus particulièrement il s’intéresse au contexte des systèmes de santé et de télésanté. Il a publié dans Decision Support Systems et Information and Management en plus d’avoir présenté des travaux dans des conférences internationales. Il a aussi contribué à plusieurs chapitre de livres. Depuis de nombreuses années il agit comme membre interne de comités d’évaluation des Instituts de Recherche en Santé du Canada.


Alex Waibel is Professor of Computer Science at Carnegie Mellon University, and at
the Karlsruhe Institute of Technology. He directs the international Center for Advanced Communication Technologies (InterACT) with research interests in multimodal and multilingual human communication systems, and is Associate Director of the French-German Institute for Multilingual and Multimedia Information (IMMI-CNRS). Dr. Waibel’s team pioneered the first
domain-limited speech translators in Europe and the US (1991), the first simultaneous lecture translator (2005) and deployed the first mobile speech translators in commercial, humanitarian and military environments. He was one of the founders and chairmen (1998-2000) of C-STAR, the consortium for speech translation research.
He has published extensively in the field, received several patents and awards, and built several successful companies. The latest of these ventures released the world’s first commercial speech-translator, JIBBIGO, on an iPhone in 2009, and now provides speech translators in more than 10 languages and different platforms. Dr. Waibel received his BS, MS and PhD degrees at MIT and CMU, respectively.


Aleksandra Wesolowska works as a Project Officer in Directorate-General for Information Society & Media of the European Commission (DG INFSO), in a unit responsible for research and innovation projects in the area of language technologies. Before joining DG INFSO she worked in Directorate General for Translation of the European Commission (DGT) as a translator. She conducted training courses on translation tools used in DGT for translators joining the directorate. She obtained a MA in Applied Linguistics from Warsaw University and a postgraduate diploma in European Studies (MES) from RWTH Aachen.


Cesare Zanca teaches English, Linguistics and Translation Studies at the Facoltà di Lettere at Siena University. He has worked in the Siena University language centre for many years and was involved in national and international research projects in fields relating to corpus linguistics, e-learning, evaluation and assessment in language learning and virtual curricula.